Not exactly fat in the media, but really something about society. I came across this poem by German writer and poet Heinrich Heine (1797-1856). It went:
Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig
Wirst du deiner fetten Hanne,
Und du liebst jetzt jene spinnig
Dürre, magre Marianne!
Läßt man sich vom Fleische locken,
Das ist immer noch verzeihlich;
Aber Buhlschaft mit den Knochen,
Diese Sünde ist abscheulich!
Das ist Satans böse Tücke,
Er verwirret unsre Sinne:
Wir verlassen eine Dicke,
Und wir nehmen eine Dünne!
No translation program gets this nearly right. So I did the translation myself:
What outrage, friend! Abandoned
you have your fat Hanne,
And now love that ridiculously
skinny dried-out Maryanne!
Succumbing to the pleasures of the flesh,
That’s understandable;
But courting bones,
Such sinning is despicable!
That is Satan’s evil work:
He’s confusing our senses:
We abandon a fat one,
and settle with a thin one!
Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig
Wirst du deiner fetten Hanne,
Und du liebst jetzt jene spinnig
Dürre, magre Marianne!
Läßt man sich vom Fleische locken,
Das ist immer noch verzeihlich;
Aber Buhlschaft mit den Knochen,
Diese Sünde ist abscheulich!
Das ist Satans böse Tücke,
Er verwirret unsre Sinne:
Wir verlassen eine Dicke,
Und wir nehmen eine Dünne!
No translation program gets this nearly right. So I did the translation myself:
What outrage, friend! Abandoned
you have your fat Hanne,
And now love that ridiculously
skinny dried-out Maryanne!
Succumbing to the pleasures of the flesh,
That’s understandable;
But courting bones,
Such sinning is despicable!
That is Satan’s evil work:
He’s confusing our senses:
We abandon a fat one,
and settle with a thin one!